Unofficial translation notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Full-text Table of Contents

This page provides stable article anchors for public reference. The three core laws remain free public content. English text is an unofficial site reference translation; official Chinese text prevails.

Chapter I General Provisions

Article 1

Chinese Original

第一条 为了保障网络安全,维护网络空间主权和国家安全、社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,促进经济社会信息化健康发展,制定本法。

English Translation

This Law is enacted in order to ensure cybersecurity, safeguard cyberspace sovereignty, national security, and social public interests, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and promote the healthy development of economic and social informatization.

Chapter I General Provisions

Article 2

Chinese Original

第二条 在中华人民共和国境内建设、运营、维护和使用网络,以及网络安全的监督管理,适用本法。

English Translation

This Law applies to the construction, operation, maintenance, and use of networks within the territory of the People's Republic of China, as well as to the supervision and administration of cybersecurity.

Chapter I General Provisions

Article 3

Chinese Original

第三条 网络安全工作坚持中国共产党的领导,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,推进网络强国建设。

English Translation

Cybersecurity work adheres to the leadership of the Communist Party of China, implements the overall national security outlook, coordinates development and security, and advances the building of a strong cyber nation.

Chapter I General Provisions

Article 4

Chinese Original

第四条 国家坚持网络安全与信息化发展并重,遵循积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的方针,推进网络基础设施建设和互联互通,鼓励网络技术创新和应用,支持培养网络安全人才,建立健全网络安全保障体系,提高网络安全保护能力。

English Translation

The State adheres to equal emphasis on cybersecurity and informatization development, follows the policy of active use, scientific development, administration in accordance with law, and ensuring security, advances the construction and interconnection of network infrastructure, encourages innovation and application of network technologies, supports the cultivation of cybersecurity talent, establishes and improves the cybersecurity protection system, and improves cybersecurity protection capability.

Chapter I General Provisions

Article 5

Chinese Original

第五条 国家制定并不断完善网络安全战略,明确保障网络安全的基本要求和主要目标,提出重点领域的网络安全政策、工作任务和措施。

English Translation

The State formulates and continuously improves cybersecurity strategies, clarifies the basic requirements and main objectives for safeguarding cybersecurity, and sets forth cybersecurity policies, work tasks, and measures for key fields.

Chapter I General Provisions

Article 6

Chinese Original

第六条 国家采取措施,监测、防御、处置来源于中华人民共和国境内外的网络安全风险和威胁,保护关键信息基础设施免受攻击、侵入、干扰和破坏,依法惩治网络违法犯罪活动,维护网络空间安全和秩序。

English Translation

The State takes measures to monitor, defend against, and respond to cybersecurity risks and threats originating inside and outside the territory of the People's Republic of China; protects critical information infrastructure from attack, intrusion, interference, and destruction; punishes cyber-related unlawful and criminal activities in accordance with law; and maintains cyberspace security and order.

Chapter I General Provisions

Article 7

Chinese Original

第七条 国家倡导诚实守信、健康文明的网络行为,推动传播社会主义核心价值观,采取措施提高全社会的网络安全意识和水平,形成全社会共同参与促进网络安全的良好环境。

English Translation

The State advocates honest, trustworthy, healthy, and civilized online conduct, promotes the dissemination of socialist core values, takes measures to raise cybersecurity awareness and standards throughout society, and forms a favorable environment in which all society jointly participates in promoting cybersecurity.

Chapter I General Provisions

Article 8

Chinese Original

第八条 国家积极开展网络空间治理、网络技术研发和标准制定、打击网络违法犯罪等方面的国际交流与合作,推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的网络治理体系。

English Translation

The State actively carries out international exchange and cooperation in cyberspace governance, network technology research and development, standards formulation, combating cyber-related unlawful and criminal activities, and other areas, promotes the building of a peaceful, secure, open, and cooperative cyberspace, and establishes a multilateral, democratic, and transparent network governance system.

Chapter I General Provisions

Article 9

Chinese Original

第九条 国家网信部门负责统筹协调网络安全工作和相关监督管理工作。国务院电信主管部门、公安部门和其他有关机关依照本法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内负责网络安全保护和监督管理工作。 县级以上地方人民政府有关部门的网络安全保护和监督管理职责,按照国家有关规定确定。

English Translation

The national cyberspace department is responsible for coordinating cybersecurity work and related supervision and administration work. The telecommunications department under the State Council, the public security department, and other relevant authorities are responsible for cybersecurity protection and supervision and administration work within their respective duties in accordance with this Law and relevant laws and administrative regulations. The cybersecurity protection and supervision and administration duties of relevant departments of local people's governments at or above the county level shall be determined in accordance with relevant State provisions.

Chapter I General Provisions

Article 10

Chinese Original

第十条 网络运营者开展经营和服务活动,必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,遵守商业道德,诚实信用,履行网络安全保护义务,接受政府和社会的监督,承担社会责任。

English Translation

When carrying out business and service activities, network operators must comply with laws and administrative regulations, respect social morality, observe business ethics, act in good faith, perform cybersecurity protection obligations, accept supervision by the government and society, and bear social responsibility.

Chapter I General Provisions

Article 11

Chinese Original

第十一条 建设、运营网络或者通过网络提供服务,应当依照法律、行政法规的规定和国家标准的强制性要求,采取技术措施和其他必要措施,保障网络安全、稳定运行,有效应对网络安全事件,防范网络违法犯罪活动,维护网络数据的完整性、保密性和可用性。

English Translation

Those who build or operate networks or provide services through networks shall, in accordance with laws and administrative regulations and the mandatory requirements of national standards, take technical measures and other necessary measures to ensure the secure and stable operation of networks, effectively respond to cybersecurity incidents, prevent cyber-related unlawful and criminal activities, and maintain the integrity, confidentiality, and availability of network data.

Chapter I General Provisions

Article 12

Chinese Original

第十二条 网络相关行业组织按照章程,加强行业自律,制定网络安全行为规范,指导会员加强网络安全保护,提高网络安全保护水平,促进行业健康发展。

English Translation

Network-related industry organizations shall, in accordance with their charters, strengthen industry self-discipline, formulate cybersecurity conduct norms, guide members to strengthen cybersecurity protection, improve the level of cybersecurity protection, and promote healthy industry development.

Chapter I General Provisions

Article 13

Chinese Original

第十三条 国家保护公民、法人和其他组织依法使用网络的权利,促进网络接入普及,提升网络服务水平,为社会提供安全、便利的网络服务,保障网络信息依法有序自由流动。 任何个人和组织使用网络应当遵守宪法法律,遵守公共秩序,尊重社会公德,不得危害网络安全,不得利用网络从事危害国家安全、荣誉和利益,煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度,煽动分裂国家、破坏国家统一,宣扬恐怖主义、极端主义,宣扬民族仇恨、民族歧视,传播暴力、淫秽色情信息,编造、传播虚假信息扰乱经济秩序和社会秩序,以及侵害他人名誉、隐私、知识产权和其他合法权益等活动。

English Translation

The State protects the rights of citizens, legal persons, and other organizations to use networks in accordance with law, promotes the popularization of network access, improves network service levels, provides society with secure and convenient network services, and safeguards the lawful, orderly, and free flow of network information. Any individual or organization using networks shall comply with the Constitution and laws, observe public order, and respect social morality; shall not endanger cybersecurity; and shall not use networks to engage in activities that endanger national security, honor, or interests, incite subversion of State power or overthrow of the socialist system, incite separatism or undermine national unity, promote terrorism or extremism, promote ethnic hatred or discrimination, disseminate violent, obscene, or pornographic information, fabricate or disseminate false information to disrupt economic or social order, or infringe upon another person's reputation, privacy, intellectual property rights, or other lawful rights and interests.

Chapter I General Provisions

Article 14

Chinese Original

第十四条 国家支持研究开发有利于未成年人健康成长的网络产品和服务,依法惩治利用网络从事危害未成年人身心健康的活动,为未成年人提供安全、健康的网络环境。

English Translation

The State supports the research and development of network products and services that are conducive to the healthy growth of minors, punishes in accordance with law activities that use networks to harm the physical and mental health of minors, and provides minors with a secure and healthy network environment.

Chapter I General Provisions

Article 15

Chinese Original

第十五条 任何个人和组织有权对危害网络安全的行为向网信、电信、公安等部门举报。收到举报的部门应当及时依法作出处理;不属于本部门职责的,应当及时移送有权处理的部门。 有关部门应当对举报人的相关信息予以保密,保护举报人的合法权益。

English Translation

Any individual or organization has the right to report conduct that endangers cybersecurity to the cyberspace, telecommunications, public security, and other departments. Departments receiving reports shall handle them promptly in accordance with law. Where a matter is not within the duties of the department, it shall be promptly transferred to the department with authority to handle it. Relevant departments shall keep confidential the relevant information of reporters and protect their lawful rights and interests.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 16

Chinese Original

第十六条 国家建立和完善网络安全标准体系。国务院标准化行政主管部门和国务院其他有关部门根据各自的职责,组织制定并适时修订有关网络安全管理以及网络产品、服务和运行安全的国家标准、行业标准。 国家支持企业、研究机构、高等学校、网络相关行业组织参与网络安全国家标准、行业标准的制定。

English Translation

The State establishes and improves the cybersecurity standards system. The standardization administrative department under the State Council and other relevant departments under the State Council shall, according to their respective duties, organize the formulation and timely revision of national standards and industry standards related to cybersecurity management and the security of network products, services, and operations. The State supports enterprises, research institutions, institutions of higher learning, and network-related industry organizations in participating in the formulation of national and industry cybersecurity standards.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 17

Chinese Original

第十七条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当统筹规划,加大投入,扶持重点网络安全技术产业和项目,支持网络安全技术的研究开发和应用,推广安全可信的网络产品和服务,保护网络技术知识产权,支持企业、研究机构和高等学校等参与国家网络安全技术创新项目。

English Translation

The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall make overall plans, increase investment, support key cybersecurity technology industries and projects, support research, development, and application of cybersecurity technologies, promote secure and trustworthy network products and services, protect intellectual property rights in network technologies, and support enterprises, research institutions, institutions of higher learning, and others in participating in national cybersecurity technology innovation projects.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 18

Chinese Original

第十八条 国家推进网络安全社会化服务体系建设,鼓励有关企业、机构开展网络安全认证、检测和风险评估等安全服务。

English Translation

The State advances the construction of a socialized cybersecurity service system and encourages relevant enterprises and institutions to provide security services such as cybersecurity certification, testing, and risk assessment.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 19

Chinese Original

第十九条 国家鼓励开发网络数据安全保护和利用技术,促进公共数据资源开放,推动技术创新和经济社会发展。

English Translation

The State encourages the development of technologies for the security protection and use of network data, promotes the opening of public data resources, and advances technological innovation and economic and social development.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 20

Chinese Original

第二十条 国家支持人工智能基础理论研究和算法等关键技术研发,推进训练数据资源、算力等基础设施建设,完善人工智能伦理规范,加强风险监测评估和安全监管,促进人工智能应用和健康发展。 国家支持创新网络安全管理方式,运用人工智能等新技术,提升网络安全保护水平。

English Translation

The State supports research on basic theories of artificial intelligence and the research and development of key technologies such as algorithms, advances the construction of infrastructure such as training data resources and computing power, improves artificial intelligence ethics norms, strengthens risk monitoring and assessment and safety supervision, and promotes the application and healthy development of artificial intelligence. The State supports innovation in cybersecurity management methods and the use of artificial intelligence and other new technologies to improve the level of cybersecurity protection.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 21

Chinese Original

第二十一条 各级人民政府及其有关部门应当组织开展经常性的网络安全宣传教育,并指导、督促有关单位做好网络安全宣传教育工作。 大众传播媒介应当有针对性地面向社会进行网络安全宣传教育。

English Translation

People's governments at all levels and their relevant departments shall organize regular cybersecurity publicity and education, and guide and urge relevant entities to carry out cybersecurity publicity and education work. Mass communication media shall carry out targeted cybersecurity publicity and education for society.

Chapter II Support and Promotion of Cybersecurity

Article 22

Chinese Original

第二十二条 国家支持企业和高等学校、职业学校等教育培训机构开展网络安全相关教育与培训,采取多种方式培养网络安全人才,促进网络安全人才交流。

English Translation

The State supports enterprises, institutions of higher learning, vocational schools, and other education and training institutions in carrying out cybersecurity-related education and training, uses multiple methods to cultivate cybersecurity talent, and promotes the exchange of cybersecurity talent.

Chapter III Network Operation Security

Article 23

Chinese Original

第二十三条 国家实行网络安全等级保护制度。网络运营者应当按照网络安全等级保护制度的要求,履行下列安全保护义务,保障网络免受干扰、破坏或者未经授权的访问,防止网络数据泄露或者被窃取、篡改: (一)制定内部安全管理制度和操作规程,确定网络安全负责人,落实网络安全保护责任; (二)采取防范计算机病毒和网络攻击、网络侵入等危害网络安全行为的技术措施; (三)采取监测、记录网络运行状态、网络安全事件的技术措施,并按照规定留存相关的网络日志不少于六个月; (四)采取数据分类、重要数据备份和加密等措施; (五)法律、行政法规规定的其他义务。

English Translation

The State implements a cybersecurity classified protection system. Network operators shall, in accordance with the requirements of the cybersecurity classified protection system, perform the following security protection obligations to safeguard networks from interference, destruction, or unauthorized access, and to prevent network data from being leaked, stolen, or tampered with: (1) formulate internal security management systems and operating procedures, designate cybersecurity responsible persons, and implement cybersecurity protection responsibilities; (2) take technical measures to prevent computer viruses, network attacks, network intrusions, and other conduct that endangers cybersecurity; (3) take technical measures to monitor and record network operation status and cybersecurity incidents, and retain relevant network logs for not less than six months in accordance with regulations; (4) take measures such as data classification, backup of important data, and encryption; and (5) perform other obligations provided by laws and administrative regulations.

Chapter III Network Operation Security

Article 24

Chinese Original

第二十四条 网络产品、服务应当符合相关国家标准的强制性要求。网络产品、服务的提供者不得设置恶意程序;发现其网络产品、服务存在安全缺陷、漏洞等风险时,应当立即采取补救措施,按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告。 网络产品、服务的提供者应当为其产品、服务持续提供安全维护;在规定或者当事人约定的期限内,不得终止提供安全维护。 网络产品、服务具有收集用户信息功能的,其提供者应当向用户明示并取得同意;涉及用户个人信息的,还应当遵守本法和有关法律、行政法规关于个人信息保护的规定。

English Translation

Network products and services shall comply with the mandatory requirements of relevant national standards. Providers of network products and services shall not install malicious programs. When providers discover security defects, vulnerabilities, or other risks in their network products or services, they shall immediately take remedial measures, promptly notify users in accordance with regulations, and report to relevant competent departments. Providers of network products and services shall continuously provide security maintenance for their products and services, and shall not terminate security maintenance within the period specified by regulations or agreed by the parties. Where network products or services have functions for collecting user information, their providers shall clearly notify users and obtain consent; where users' personal information is involved, the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations on personal information protection shall also be observed.

Chapter III Network Operation Security

Article 25

Chinese Original

第二十五条 网络关键设备和网络安全专用产品应当按照相关国家标准的强制性要求,由具备资格的机构安全认证合格或者安全检测符合要求后,方可销售或者提供。国家网信部门会同国务院有关部门制定、公布网络关键设备和网络安全专用产品目录,并推动安全认证和安全检测结果互认,避免重复认证、检测。

English Translation

Network critical equipment and specialized cybersecurity products may be sold or provided only after they have passed security certification by qualified institutions or meet security testing requirements in accordance with the mandatory requirements of relevant national standards. The national cyberspace department, together with relevant departments under the State Council, shall formulate and publish a catalogue of network critical equipment and specialized cybersecurity products, and promote mutual recognition of security certification and security testing results to avoid repeated certification and testing.

Chapter III Network Operation Security

Article 26

Chinese Original

第二十六条 网络运营者为用户办理网络接入、域名注册服务,办理固定电话、移动电话等入网手续,或者为用户提供信息发布、即时通讯等服务,在与用户签订协议或者确认提供服务时,应当要求用户提供真实身份信息。用户不提供真实身份信息的,网络运营者不得为其提供相关服务。 国家实施网络可信身份战略,支持研究开发安全、方便的电子身份认证技术,推动不同电子身份认证之间的互认。

English Translation

When network operators handle network access or domain name registration services for users, handle fixed-line or mobile phone network access procedures, or provide users with information publication, instant messaging, or other services, they shall require users to provide true identity information when entering into agreements with users or confirming the provision of services. Where users do not provide true identity information, network operators shall not provide the relevant services. The State implements a strategy for trusted network identities, supports the research and development of secure and convenient electronic identity authentication technologies, and promotes mutual recognition among different electronic identity authentications.

Chapter III Network Operation Security

Article 27

Chinese Original

第二十七条 网络运营者应当制定网络安全事件应急预案,及时处置系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等安全风险;在发生危害网络安全的事件时,立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并按照规定向有关主管部门报告。

English Translation

Network operators shall formulate cybersecurity incident emergency plans and promptly handle security risks such as system vulnerabilities, computer viruses, network attacks, and network intrusions. When an incident endangering cybersecurity occurs, they shall immediately activate the emergency plan, take corresponding remedial measures, and report to relevant competent departments in accordance with regulations.

Chapter III Network Operation Security

Article 28

Chinese Original

第二十八条 开展网络安全认证、检测、风险评估等活动,向社会发布系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等网络安全信息,应当遵守国家有关规定。

English Translation

Activities such as cybersecurity certification, testing, and risk assessment, and the publication to society of cybersecurity information such as system vulnerabilities, computer viruses, network attacks, and network intrusions, shall comply with relevant State provisions.

Chapter III Network Operation Security

Article 31

Chinese Original

第三十一条 国家支持网络运营者之间在网络安全信息收集、分析、通报和应急处置等方面进行合作,提高网络运营者的安全保障能力。 有关行业组织建立健全本行业的网络安全保护规范和协作机制,加强对网络安全风险的分析评估,定期向会员进行风险警示,支持、协助会员应对网络安全风险。

English Translation

The State supports cooperation among network operators in the collection, analysis, notification, and emergency response of cybersecurity information, and improves network operators' security protection capabilities. Relevant industry organizations shall establish and improve cybersecurity protection norms and cooperation mechanisms for their industries, strengthen analysis and assessment of cybersecurity risks, regularly provide risk warnings to members, and support and assist members in responding to cybersecurity risks.

Chapter III Network Operation Security

Article 32

Chinese Original

第三十二条 网信部门和有关部门在履行网络安全保护职责中获取的信息,只能用于维护网络安全的需要,不得用于其他用途。

English Translation

Information obtained by cyberspace departments and relevant departments in performing cybersecurity protection duties may be used only for the needs of maintaining cybersecurity and shall not be used for other purposes.

Chapter III Network Operation Security

Article 33

Chinese Original

第三十三条 国家对公共通信和信息服务、能源、交通、水利、金融、公共服务、电子政务等重要行业和领域,以及其他一旦遭到破坏、丧失功能或者数据泄露,可能严重危害国家安全、国计民生、公共利益的关键信息基础设施,在网络安全等级保护制度的基础上,实行重点保护。关键信息基础设施的具体范围和安全保护办法由国务院制定。 国家鼓励关键信息基础设施以外的网络运营者自愿参与关键信息基础设施保护体系。

English Translation

On the basis of the cybersecurity classified protection system, the State implements focused protection for critical information infrastructure in important industries and fields such as public communications and information services, energy, transportation, water conservancy, finance, public services, and e-government, as well as other critical information infrastructure that, if destroyed, losing function, or suffering data leakage, may seriously endanger national security, the national economy and people's livelihood, or public interests. The specific scope and security protection measures for critical information infrastructure shall be formulated by the State Council. The State encourages network operators other than critical information infrastructure operators to voluntarily participate in the critical information infrastructure protection system.

Chapter III Network Operation Security

Article 34

Chinese Original

第三十四条 按照国务院规定的职责分工,负责关键信息基础设施安全保护工作的部门分别编制并组织实施本行业、本领域的关键信息基础设施安全规划,指导和监督关键信息基础设施运行安全保护工作。

English Translation

Departments responsible for critical information infrastructure security protection shall, according to the division of duties prescribed by the State Council, separately prepare and organize the implementation of critical information infrastructure security plans for their respective industries and fields, and guide and supervise the operational security protection work for critical information infrastructure.

Chapter III Network Operation Security

Article 35

Chinese Original

第三十五条 建设关键信息基础设施应当确保其具有支持业务稳定、持续运行的性能,并保证安全技术措施同步规划、同步建设、同步使用。

English Translation

The construction of critical information infrastructure shall ensure that it has the performance to support stable and continuous business operations, and shall ensure that security technical measures are planned, built, and used simultaneously.

Chapter III Network Operation Security

Article 36

Chinese Original

第三十六条 除本法第二十三条的规定外,关键信息基础设施的运营者还应当履行下列安全保护义务: (一)设置专门安全管理机构和安全管理负责人,并对该负责人和关键岗位的人员进行安全背景审查; (二)定期对从业人员进行网络安全教育、技术培训和技能考核; (三)对重要系统和数据库进行容灾备份; (四)制定网络安全事件应急预案,并定期进行演练; (五)法律、行政法规规定的其他义务。

English Translation

In addition to the provisions of Article 23 of this Law, operators of critical information infrastructure shall also perform the following security protection obligations: (1) establish specialized security management bodies and security management responsible persons, and conduct security background checks on those responsible persons and personnel in key positions; (2) regularly provide cybersecurity education, technical training, and skills assessment for employees; (3) conduct disaster recovery backup for important systems and databases; (4) formulate cybersecurity incident emergency plans and regularly conduct drills; and (5) perform other obligations provided by laws and administrative regulations.

Chapter III Network Operation Security

Article 37

Chinese Original

第三十七条 关键信息基础设施的运营者采购网络产品和服务,可能影响国家安全的,应当通过国家网信部门会同国务院有关部门组织的国家安全审查。

English Translation

Where the procurement of network products and services by operators of critical information infrastructure may affect national security, it shall pass the national security review organized by the national cyberspace department together with relevant departments under the State Council.

Chapter III Network Operation Security

Article 38

Chinese Original

第三十八条 关键信息基础设施的运营者采购网络产品和服务,应当按照规定与提供者签订安全保密协议,明确安全和保密义务与责任。

English Translation

Operators of critical information infrastructure procuring network products and services shall, in accordance with regulations, sign security and confidentiality agreements with providers, specifying security and confidentiality obligations and responsibilities.

Chapter III Network Operation Security

Article 39

Chinese Original

第三十九条 关键信息基础设施的运营者在中华人民共和国境内运营中收集和产生的个人信息和重要数据应当在境内存储。因业务需要,确需向境外提供的,应当按照国家网信部门会同国务院有关部门制定的办法进行安全评估;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。

English Translation

Personal information and important data collected and generated by operators of critical information infrastructure in their operations within the territory of the People's Republic of China shall be stored within the territory. Where it is truly necessary to provide such information or data abroad due to business needs, a security assessment shall be conducted in accordance with measures formulated by the national cyberspace department together with relevant departments under the State Council. Where laws or administrative regulations provide otherwise, those provisions shall apply.

Chapter III Network Operation Security

Article 40

Chinese Original

第四十条 关键信息基础设施的运营者应当自行或者委托网络安全服务机构对其网络的安全性和可能存在的风险每年至少进行一次检测评估,并将检测评估情况和改进措施报送相关负责关键信息基础设施安全保护工作的部门。

English Translation

Operators of critical information infrastructure shall, by themselves or by entrusting cybersecurity service institutions, conduct testing and assessment of the security and possible risks of their networks at least once each year, and submit the testing and assessment results and improvement measures to the relevant departments responsible for critical information infrastructure security protection.

Chapter III Network Operation Security

Article 41

Chinese Original

第四十一条 国家网信部门应当统筹协调有关部门对关键信息基础设施的安全保护采取下列措施: (一)对关键信息基础设施的安全风险进行抽查检测,提出改进措施,必要时可以委托网络安全服务机构对网络存在的安全风险进行检测评估; (二)定期组织关键信息基础设施的运营者进行网络安全应急演练,提高应对网络安全事件的水平和协同配合能力; (三)促进有关部门、关键信息基础设施的运营者以及有关研究机构、网络安全服务机构等之间的网络安全信息共享;

English Translation

The national cyberspace department shall coordinate relevant departments in taking the following measures for the security protection of critical information infrastructure: (1) conduct spot testing of security risks in critical information infrastructure, propose improvement measures, and, where necessary, entrust cybersecurity service institutions to test and assess security risks existing in networks; (2) regularly organize operators of critical information infrastructure to conduct cybersecurity emergency drills and improve the level of response to cybersecurity incidents and coordinated cooperation capabilities; and (3) promote cybersecurity information sharing among relevant departments, operators of critical information infrastructure, relevant research institutions, cybersecurity service institutions, and others;

Chapter IV Network Information Security

Article 42

Chinese Original

第四十二条 网络运营者应当对其收集的用户信息严格保密,并建立健全用户信息保护制度。 网络运营者处理个人信息,应当遵守本法和《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国个人信息保护法》等法律、行政法规的规定。

English Translation

Network operators shall strictly keep confidential the user information they collect and establish and improve user information protection systems. Network operators processing personal information shall comply with this Law and the Civil Code of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, and other laws and administrative regulations.

Chapter IV Network Information Security

Article 43

Chinese Original

第四十三条 网络运营者收集、使用个人信息,应当遵循合法、正当、必要的原则,公开收集、使用规则,明示收集、使用信息的目的、方式和范围,并经被收集者同意。 网络运营者不得收集与其提供的服务无关的个人信息,不得违反法律、行政法规的规定和双方的约定收集、使用个人信息,并应当依照法律、行政法规的规定和与用户的约定,处理其保存的个人信息。

English Translation

Network operators collecting and using personal information shall follow the principles of lawfulness, propriety, and necessity, disclose the rules for collection and use, clearly state the purposes, methods, and scope of collecting and using information, and obtain the consent of the persons whose information is collected. Network operators shall not collect personal information unrelated to the services they provide, shall not collect or use personal information in violation of laws, administrative regulations, or agreements between the parties, and shall process the personal information they store in accordance with laws, administrative regulations, and agreements with users.

Chapter IV Network Information Security

Article 44

Chinese Original

第四十四条 网络运营者不得泄露、篡改、毁损其收集的个人信息;未经被收集者同意,不得向他人提供个人信息。但是,经过处理无法识别特定个人且不能复原的除外。 网络运营者应当采取技术措施和其他必要措施,确保其收集的个人信息安全,防止信息泄露、毁损、丢失。在发生或者可能发生个人信息泄露、毁损、丢失的情况时,应当立即采取补救措施,按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告。

English Translation

Network operators shall not leak, tamper with, or destroy the personal information they collect, and shall not provide personal information to others without the consent of the persons whose information is collected, except where the information has been processed so that specific individuals cannot be identified and cannot be restored. Network operators shall take technical measures and other necessary measures to ensure the security of the personal information they collect and prevent information leakage, destruction, or loss. When personal information leakage, destruction, or loss occurs or may occur, they shall immediately take remedial measures, promptly notify users in accordance with regulations, and report to relevant competent departments.

Chapter IV Network Information Security

Article 45

Chinese Original

第四十五条 个人发现网络运营者违反法律、行政法规的规定或者双方的约定收集、使用其个人信息的,有权要求网络运营者删除其个人信息;发现网络运营者收集、存储的其个人信息有错误的,有权要求网络运营者予以更正。网络运营者应当采取措施予以删除或者更正。

English Translation

Where an individual discovers that a network operator has collected or used his or her personal information in violation of laws, administrative regulations, or agreements between the parties, the individual has the right to request the network operator to delete his or her personal information. Where an individual discovers errors in personal information collected or stored by a network operator, the individual has the right to request correction by the network operator. The network operator shall take measures to delete or correct the information.

Chapter IV Network Information Security

Article 46

Chinese Original

第四十六条 任何个人和组织不得窃取或者以其他非法方式获取个人信息,不得非法出售或者非法向他人提供个人信息。

English Translation

No individual or organization may steal or otherwise illegally obtain personal information, or illegally sell or illegally provide personal information to others.

Chapter IV Network Information Security

Article 47

Chinese Original

第四十七条 依法负有网络安全监督管理职责的部门及其工作人员,必须对在履行职责中知悉的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。

English Translation

Departments legally responsible for cybersecurity supervision and administration, and their staff members, must strictly keep confidential personal information, privacy, and trade secrets learned in the course of performing duties, and shall not leak, sell, or illegally provide them to others.

Chapter IV Network Information Security

Article 48

Chinese Original

第四十八条 任何个人和组织应当对其使用网络的行为负责,不得设立用于实施诈骗,传授犯罪方法,制作或者销售违禁物品、管制物品等违法犯罪活动的网站、通讯群组,不得利用网络发布涉及实施诈骗,制作或者销售违禁物品、管制物品以及其他违法犯罪活动的信息。

English Translation

Any individual or organization shall be responsible for its use of networks. No website or communication group may be established for carrying out fraud, teaching criminal methods, producing or selling prohibited items or controlled items, or other unlawful and criminal activities, and networks shall not be used to publish information involving fraud, the production or sale of prohibited items or controlled items, or other unlawful and criminal activities.

Chapter IV Network Information Security

Article 49

Chinese Original

第四十九条 网络运营者应当加强对其用户发布的信息的管理,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当立即停止传输该信息,采取消除等处置措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关主管部门报告。

English Translation

Network operators shall strengthen management of information published by their users. When they discover information whose publication or transmission is prohibited by laws or administrative regulations, they shall immediately stop transmitting the information, take disposal measures such as deletion to prevent information from spreading, retain relevant records, and report to relevant competent departments.

Chapter IV Network Information Security

Article 50

Chinese Original

第五十条 任何个人和组织发送的电子信息、提供的应用软件,不得设置恶意程序,不得含有法律、行政法规禁止发布或者传输的信息。 电子信息发送服务提供者和应用软件下载服务提供者,应当履行安全管理义务,知道其用户有前款规定行为的,应当停止提供服务,采取消除等处置措施,保存有关记录,并向有关主管部门报告。

English Translation

Electronic information sent by any individual or organization, and application software provided by any individual or organization, shall not contain malicious programs or information whose publication or transmission is prohibited by laws or administrative regulations. Electronic information sending service providers and application software download service providers shall perform security management obligations. Where they know that their users have engaged in conduct described in the preceding paragraph, they shall stop providing services, take disposal measures such as deletion, retain relevant records, and report to relevant competent departments.

Chapter IV Network Information Security

Article 51

Chinese Original

第五十一条 网络运营者应当建立网络信息安全投诉、举报制度,公布投诉、举报方式等信息,及时受理并处理有关网络信息安全的投诉和举报。 网络运营者对网信部门和有关部门依法实施的监督检查,应当予以配合。

English Translation

Network operators shall establish cybersecurity information complaint and reporting systems, publish complaint and reporting methods and other information, and promptly accept and handle complaints and reports related to cybersecurity information. Network operators shall cooperate with supervision and inspections lawfully carried out by cyberspace departments and relevant departments.

Chapter IV Network Information Security

Article 52

Chinese Original

第五十二条 国家网信部门和有关部门依法履行网络信息安全监督管理职责,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当要求网络运营者停止传输,采取消除等处置措施,保存有关记录;对来源于中华人民共和国境外的上述信息,应当通知有关机构采取技术措施和其他必要措施阻断传播。

English Translation

The national cyberspace department and relevant departments, in lawfully performing cybersecurity information supervision and administration duties, shall require network operators to stop transmitting information whose publication or transmission is prohibited by laws or administrative regulations, take disposal measures such as deletion, and retain relevant records. For the above information originating outside the territory of the People's Republic of China, they shall notify relevant institutions to take technical measures and other necessary measures to block its dissemination.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 53

Chinese Original

第五十三条 国家建立网络安全监测预警和信息通报制度。国家网信部门应当统筹协调有关部门加强网络安全信息收集、分析和通报工作,按照规定统一发布网络安全监测预警信息。

English Translation

The State establishes a cybersecurity monitoring, early warning, and information notification system. The national cyberspace department shall coordinate relevant departments in strengthening the collection, analysis, and notification of cybersecurity information, and shall uniformly release cybersecurity monitoring and early warning information in accordance with regulations.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 54

Chinese Original

第五十四条 负责关键信息基础设施安全保护工作的部门,应当建立健全本行业、本领域的网络安全监测预警和信息通报制度,并按照规定报送网络安全监测预警信息。

English Translation

Departments responsible for critical information infrastructure security protection shall establish and improve cybersecurity monitoring, early warning, and information notification systems for their respective industries and fields, and submit cybersecurity monitoring and early warning information in accordance with regulations.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 55

Chinese Original

第五十五条 国家网信部门协调有关部门建立健全网络安全风险评估和应急工作机制,制定网络安全事件应急预案,并定期组织演练。 负责关键信息基础设施安全保护工作的部门应当制定本行业、本领域的网络安全事件应急预案,并定期组织演练。 网络安全事件应急预案应当按照事件发生后的危害程度、影响范围等因素对网络安全事件进行分级,并规定相应的应急处置措施。

English Translation

The national cyberspace department coordinates relevant departments in establishing and improving cybersecurity risk assessment and emergency response mechanisms, formulating cybersecurity incident emergency plans, and regularly organizing drills. Departments responsible for critical information infrastructure security protection shall formulate cybersecurity incident emergency plans for their respective industries and fields and regularly organize drills. Cybersecurity incident emergency plans shall classify cybersecurity incidents according to factors such as the degree of harm and scope of impact after an incident occurs, and shall prescribe corresponding emergency response measures.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 56

Chinese Original

第五十六条 网络安全事件发生的风险增大时,省级以上人民政府有关部门应当按照规定的权限和程序,并根据网络安全风险的特点和可能造成的危害,采取下列措施: (一)要求有关部门、机构和人员及时收集、报告有关信息,加强对网络安全风险的监测; (二)组织有关部门、机构和专业人员,对网络安全风险信息进行分析评估,预测事件发生的可能性、影响范围和危害程度; (三)向社会发布网络安全风险预警,发布避免、减轻危害的措施。

English Translation

When the risk of cybersecurity incidents increases, relevant departments of people's governments at or above the provincial level shall, in accordance with prescribed authority and procedures and according to the characteristics of cybersecurity risks and the harm they may cause, take the following measures: (1) require relevant departments, institutions, and personnel to collect and report relevant information in a timely manner and strengthen monitoring of cybersecurity risks; (2) organize relevant departments, institutions, and professionals to analyze and assess cybersecurity risk information and predict the possibility, scope of impact, and degree of harm of incidents; and (3) issue cybersecurity risk warnings to society and publish measures to avoid or mitigate harm.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 57

Chinese Original

第五十七条 发生网络安全事件,应当立即启动网络安全事件应急预案,对网络安全事件进行调查和评估,要求网络运营者采取技术措施和其他必要措施,消除安全隐患,防止危害扩大,并及时向社会发布与公众有关的警示信息。

English Translation

When a cybersecurity incident occurs, the cybersecurity incident emergency plan shall be activated immediately. The cybersecurity incident shall be investigated and assessed, network operators shall be required to take technical measures and other necessary measures to eliminate security hazards and prevent harm from expanding, and warning information related to the public shall be promptly released to society.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 58

Chinese Original

第五十八条 省级以上人民政府有关部门在履行网络安全监督管理职责中,发现网络存在较大安全风险或者发生安全事件的,可以按照规定的权限和程序对该网络的运营者的法定代表人或者主要负责人进行约谈。网络运营者应当按照要求采取措施,进行整改,消除隐患。

English Translation

Where relevant departments of people's governments at or above the provincial level, in performing cybersecurity supervision and administration duties, discover relatively large security risks in a network or a security incident occurs, they may, in accordance with prescribed authority and procedures, conduct regulatory interviews with the legal representative or principal responsible person of the network operator. The network operator shall take measures as required, make corrections, and eliminate hidden dangers.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 59

Chinese Original

第五十九条 因网络安全事件,发生突发事件或者生产安全事故的,应当依照《中华人民共和国突发事件应对法》、《中华人民共和国安全生产法》等有关法律、行政法规的规定处置。

English Translation

Where an emergency or production safety accident occurs as a result of a cybersecurity incident, it shall be handled in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, the Work Safety Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and administrative regulations.

Chapter V Monitoring, Early Warning, and Emergency Response

Article 60

Chinese Original

第六十条 因维护国家安全和社会公共秩序,处置重大突发社会安全事件的需要,经国务院决定或者批准,可以在特定区域对网络通信采取限制等临时措施。

English Translation

Where necessary to safeguard national security and social public order or to respond to a major sudden social security incident, temporary measures such as restrictions on network communications may be taken in a specific area upon decision or approval by the State Council.

Chapter VI Legal Liability

Article 61

Chinese Original

第六十一条 网络运营者不履行本法第二十三条、第二十七条规定的网络安全保护义务的,由有关主管部门责令改正,给予警告,可以处一万元以上五万元以下罚款;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。 关键信息基础设施的运营者不履行本法第三十五条、第三十六条、第三十八条、第四十条规定的网络安全保护义务的,由有关主管部门责令改正,给予警告,可以处五万元以上十万元以下罚款;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处十万元以上一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。 有前两款行为,造成大量数据泄露、关键信息基础设施丧失局部功能等严重危害网络安全后果的,由有关主管部门处五十万元以上二百万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上二十万元以下罚款;造成关键信息基础设施丧失主要功能等特别严重危害网络安全后果的,处二百万元以上一千万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二十万元以上一百万元以下罚款。

English Translation

Where a network operator fails to perform the cybersecurity protection obligations provided in Articles 23 and 27 of this Law, the relevant competent department shall order correction, give a warning, and may impose a fine of not less than RMB 10,000 and not more than RMB 50,000. Where correction is refused or consequences endangering cybersecurity are caused, a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000 shall be imposed, and the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000. Where an operator of critical information infrastructure fails to perform the cybersecurity protection obligations provided in Articles 35, 36, 38, and 40 of this Law, the relevant competent department shall order correction, give a warning, and may impose a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 100,000. Where correction is refused or consequences endangering cybersecurity are caused, a fine of not less than RMB 100,000 and not more than RMB 1,000,000 shall be imposed, and the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000. Where conduct described in the preceding two paragraphs causes serious cybersecurity consequences such as a large amount of data leakage or partial loss of function of critical information infrastructure, the relevant competent department shall impose a fine of not less than RMB 500,000 and not more than RMB 2,000,000, and the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 50,000 and not more than RMB 200,000. Where especially serious cybersecurity consequences such as loss of main functions of critical information infrastructure are caused, a fine of not less than RMB 2,000,000 and not more than RMB 10,000,000 shall be imposed, and the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 200,000 and not more than RMB 1,000,000.

Chapter VI Legal Liability

Article 62

Chinese Original

第六十二条 违反本法第二十四条第一款、第二款和第五十条第一款规定,有下列行为之一的,由有关主管部门责令改正,给予警告;拒不改正或者导致危害网络安全等后果的,处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员处一万元以上十万元以下罚款: (一)设置恶意程序的; (二)对其产品、服务存在的安全缺陷、漏洞等风险未立即采取补救措施,或者未按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告的; (三)擅自终止为其产品、服务提供安全维护的。 有前款第一项、第二项行为,造成本法第六十一条第三款规定的后果的,依照该款规定处罚。

English Translation

Where Article 24, paragraphs 1 or 2, or Article 50, paragraph 1, of this Law is violated by any of the following conduct, the relevant competent department shall order correction and give a warning. Where correction is refused or consequences endangering cybersecurity are caused, a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000 shall be imposed, and the directly responsible person in charge shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000: (1) installing malicious programs; (2) failing to immediately take remedial measures for risks such as security defects or vulnerabilities in products or services, or failing to promptly notify users and report to relevant competent departments in accordance with regulations; or (3) terminating security maintenance for products or services without authorization. Where conduct described in items (1) or (2) of the preceding paragraph causes the consequences provided in Article 61, paragraph 3, of this Law, punishment shall be imposed in accordance with that paragraph.

Chapter VI Legal Liability

Article 63

Chinese Original

第六十三条 违反本法第二十五条规定,销售或者提供未经安全认证、安全检测或者安全认证不合格、安全检测不符合要求的网络关键设备和网络安全专用产品的,由有关主管部门责令停止销售或者提供,给予警告,没收违法所得;没有违法所得或者违法所得不足十万元的,并处二万元以上十万元以下罚款;违法所得十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;情节严重的,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。

English Translation

Where Article 25 of this Law is violated by selling or providing network critical equipment or specialized cybersecurity products that have not undergone security certification or security testing, or that have failed security certification or do not meet security testing requirements, the relevant competent department shall order the sale or provision to stop, give a warning, and confiscate unlawful gains. If there are no unlawful gains or the unlawful gains are less than RMB 100,000, a fine of not less than RMB 20,000 and not more than RMB 100,000 shall also be imposed. If the unlawful gains are RMB 100,000 or more, a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful gains shall also be imposed. Where the circumstances are serious, the relevant business may be ordered to suspend, the business may be suspended for rectification, the relevant business permit may be revoked, or the business license may be revoked. Where laws or administrative regulations provide otherwise, those provisions shall apply.

Chapter VI Legal Liability

Article 64

Chinese Original

第六十四条 网络运营者违反本法第二十六条第一款规定,未要求用户提供真实身份信息,或者对不提供真实身份信息的用户提供相关服务的,由有关主管部门责令改正;拒不改正或者情节严重的,处五万元以上五十万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站或者应用程序、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。

English Translation

Where a network operator violates Article 26, paragraph 1, of this Law by failing to require users to provide true identity information, or by providing relevant services to users who do not provide true identity information, the relevant competent department shall order correction. Where correction is refused or the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000 shall be imposed, and the relevant business may be ordered to suspend, the business may be suspended for rectification, the website or application may be closed, the relevant business permit may be revoked, or the business license may be revoked; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000.

Chapter VI Legal Liability

Article 65

Chinese Original

第六十五条 违反本法第二十八条规定,开展网络安全认证、检测、风险评估等活动,或者向社会发布系统漏洞、计算机病毒、网络攻击、网络侵入等网络安全信息的,由有关主管部门责令改正,给予警告,可以处一万元以上十万元以下罚款;拒不改正或者情节严重的,处十万元以上一百万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站或者应用程序、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。 有前款行为,造成本法第六十一条第三款规定的后果的,依照该款规定处罚。 单位有前款行为的,由公安机关没收违法所得,处十万元以上一百万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。 违反本法第二十九条规定,受到治安管理处罚的人员,五年内不得从事网络安全管理和网络运营关键岗位的工作;受到刑事处罚的人员,终身不得从事网络安全管理和网络运营关键岗位的工作。

English Translation

Where Article 28 of this Law is violated by carrying out cybersecurity certification, testing, risk assessment, or similar activities, or by publishing to society cybersecurity information such as system vulnerabilities, computer viruses, network attacks, or network intrusions, the relevant competent department shall order correction, give a warning, and may impose a fine of not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000. Where correction is refused or the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 100,000 and not more than RMB 1,000,000 shall be imposed, and the relevant business may be ordered to suspend, the business may be suspended for rectification, the website or application may be closed, the relevant business permit may be revoked, or the business license may be revoked; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000. Where the conduct described in the preceding paragraph causes the consequences provided in Article 61, paragraph 3, of this Law, punishment shall be imposed in accordance with that paragraph. Where an entity engages in the conduct described in the preceding paragraph, the public security organ shall confiscate unlawful gains, impose a fine of not less than RMB 100,000 and not more than RMB 1,000,000, and punish the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel in accordance with the preceding paragraph. Where Article 29 of this Law is violated, personnel who receive public security administration punishment shall not engage in cybersecurity management or key network operation positions for five years; personnel who receive criminal punishment shall be prohibited for life from engaging in cybersecurity management or key network operation positions.

Chapter VI Legal Liability

Article 67

Chinese Original

第六十七条 关键信息基础设施的运营者违反本法第三十七条规定,使用未经安全审查或者安全审查未通过的网络产品或者服务的,由有关主管部门责令限期改正、停止使用、消除对国家安全的影响,处采购金额一倍以上十倍以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款。

English Translation

Where an operator of critical information infrastructure violates Article 37 of this Law by using network products or services that have not undergone security review or that failed security review, the relevant competent department shall order correction within a specified period, cessation of use, and elimination of the impact on national security, and shall impose a fine of not less than one time and not more than ten times the procurement amount; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000.

Chapter VI Legal Liability

Article 68

Chinese Original

第六十八条 违反本法第四十八条规定,设立用于实施违法犯罪活动的网站、通讯群组,或者利用网络发布涉及实施违法犯罪活动的信息,尚不构成犯罪的,由公安机关处五日以下拘留,可以并处一万元以上十万元以下罚款;情节较重的,处五日以上十五日以下拘留,可以并处五万元以上五十万元以下罚款。关闭用于实施违法犯罪活动的网站、通讯群组。 单位有前款行为的,由公安机关处十万元以上五十万元以下罚款,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定处罚。

English Translation

Where Article 48 of this Law is violated by establishing a website or communication group for carrying out unlawful or criminal activities, or by using networks to publish information involving unlawful or criminal activities, and the conduct does not yet constitute a crime, the public security organ shall impose detention of not more than five days and may also impose a fine of not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000. Where the circumstances are relatively serious, detention of not less than five days and not more than fifteen days may be imposed, and a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000 may also be imposed. Websites and communication groups used for unlawful or criminal activities shall be closed. Where an entity engages in the conduct described in the preceding paragraph, the public security organ shall impose a fine of not less than RMB 100,000 and not more than RMB 500,000, and punish the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel in accordance with the preceding paragraph.

Chapter VI Legal Liability

Article 69

Chinese Original

第六十九条 网络运营者违反本法第四十九条规定,对法律、行政法规禁止发布或者传输的信息未停止传输、采取消除等处置措施、保存有关记录、向有关主管部门报告,或者违反本法第五十二条规定,不按照有关部门的要求对法律、行政法规禁止发布或者传输的信息停止传输、采取消除等处置措施、保存有关记录的,由有关主管部门责令改正,给予警告、予以通报,可以处五万元以上五十万元以下罚款;拒不改正或者情节严重的,处五十万元以上二百万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站或者应用程序、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上二十万元以下罚款。 有前款行为,造成特别严重影响、特别严重后果的,由有关主管部门处二百万元以上一千万元以下罚款,责令暂停相关业务、停业整顿、关闭网站或者应用程序、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二十万元以上一百万元以下罚款。 电子信息发送服务提供者、应用软件下载服务提供者,不履行本法第五十条第二款规定的安全管理义务的,依照前两款规定处罚。

English Translation

Where a network operator violates Article 49 of this Law by failing to stop transmitting information whose publication or transmission is prohibited by laws or administrative regulations, failing to take disposal measures such as deletion, failing to retain relevant records, or failing to report to relevant competent departments, or violates Article 52 of this Law by failing, as required by relevant departments, to stop transmitting information whose publication or transmission is prohibited by laws or administrative regulations, take disposal measures such as deletion, or retain relevant records, the relevant competent department shall order correction, give a warning, issue a public criticism, and may impose a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000. Where correction is refused or the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 500,000 and not more than RMB 2,000,000 shall be imposed, and the relevant business may be ordered to suspend, the business may be suspended for rectification, the website or application may be closed, the relevant business permit may be revoked, or the business license may be revoked; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 50,000 and not more than RMB 200,000. Where the conduct described in the preceding paragraph causes especially serious impact or especially serious consequences, the relevant competent department shall impose a fine of not less than RMB 2,000,000 and not more than RMB 10,000,000, order suspension of relevant business, suspension of business for rectification, closure of the website or application, revocation of the relevant business permit, or revocation of the business license; the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 200,000 and not more than RMB 1,000,000. Electronic information sending service providers and application software download service providers that fail to perform the security management obligations provided in Article 50, paragraph 2, of this Law shall be punished in accordance with the preceding two paragraphs.

Chapter VI Legal Liability

Article 70

Chinese Original

第七十条 网络运营者违反本法规定,有下列行为之一的,由有关主管部门责令改正;拒不改正或者情节严重的,处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处一万元以上十万元以下罚款: (一)拒绝、阻碍有关部门依法实施的监督检查的;

English Translation

Where a network operator violates this Law by engaging in any of the following conduct, the relevant competent department shall order correction. Where correction is refused or the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 50,000 and not more than RMB 500,000 shall be imposed, and the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be fined not less than RMB 10,000 and not more than RMB 100,000: (1) refusing or obstructing supervision and inspection lawfully carried out by relevant departments;

Chapter VI Legal Liability

Article 71

Chinese Original

第七十一条 有下列行为之一的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚: (一)发布或者传输本法第十三条第二款和其他法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的; (二)违反本法第二十四条第三款、第四十三条至第四十五条规定,侵害个人信息权益的; (三)违反本法第三十九条规定,关键信息基础设施的运营者在境外存储个人信息和重要数据,或者向境外提供个人信息和重要数据的。 违反本法第四十六条规定,窃取或者以其他非法方式获取、非法出售或者非法向他人提供个人信息,尚不构成犯罪的,由公安机关依照有关法律、行政法规的规定处罚。

English Translation

Where any of the following conduct occurs, it shall be handled and punished in accordance with relevant laws and administrative regulations: (1) publishing or transmitting information prohibited by Article 13, paragraph 2, of this Law and by other laws and administrative regulations; (2) violating Article 24, paragraph 3, or Articles 43 through 45 of this Law and infringing personal information rights and interests; or (3) violating Article 39 of this Law by an operator of critical information infrastructure storing personal information and important data abroad, or providing personal information and important data abroad. Where Article 46 of this Law is violated by stealing or otherwise illegally obtaining, illegally selling, or illegally providing personal information to others, and the conduct does not yet constitute a crime, the public security organ shall impose punishment in accordance with relevant laws and administrative regulations.

Chapter VI Legal Liability

Article 72

Chinese Original

第七十二条 有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。

English Translation

Where unlawful conduct provided in this Law occurs, it shall be recorded in credit files in accordance with relevant laws and administrative regulations and made public.

Chapter VI Legal Liability

Article 73

Chinese Original

第七十三条 违反本法规定,但具有《中华人民共和国行政处罚法》规定的从轻、减轻或者不予处罚情形的,依照其规定从轻、减轻或者不予处罚。

English Translation

Where a violation of this Law has circumstances for lighter, mitigated, or no punishment under the Administrative Penalty Law of the People's Republic of China, those provisions shall apply, and punishment shall be given lightly, mitigated, or not imposed.

Chapter VI Legal Liability

Article 74

Chinese Original

第七十四条 国家机关政务网络的运营者不履行本法规定的网络安全保护义务的,由其上级机关或者有关机关责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

English Translation

Where the operator of a State organ government affairs network fails to perform the cybersecurity protection obligations provided in this Law, its superior organ or relevant organ shall order correction, and sanctions shall be imposed in accordance with law on the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel.

Chapter VI Legal Liability

Article 75

Chinese Original

第七十五条 网信部门和有关部门违反本法第三十二条规定,将在履行网络安全保护职责中获取的信息用于其他用途的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。 网信部门和有关部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚不构成犯罪的,依法给予处分。

English Translation

Where cyberspace departments and relevant departments violate Article 32 of this Law by using information obtained in performing cybersecurity protection duties for other purposes, sanctions shall be imposed in accordance with law on the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel. Where staff members of cyberspace departments and relevant departments neglect their duties, abuse their powers, or engage in favoritism or malpractice, and the conduct does not yet constitute a crime, sanctions shall be imposed in accordance with law.

Chapter VI Legal Liability

Article 76

Chinese Original

第七十六条 违反本法规定,给他人造成损害的,依法承担民事责任。 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

English Translation

Where a violation of this Law causes harm to others, civil liability shall be borne in accordance with law. Where a violation of this Law constitutes a violation of public security administration, public security administration punishment shall be imposed in accordance with law. Where a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with law.

Chapter VI Legal Liability

Article 77

Chinese Original

第七十七条 境外的机构、组织、个人从事危害中华人民共和国网络安全的活动的,依法追究法律责任;造成严重后果的,国务院公安部门和有关部门并可以决定对该机构、组织、个人采取冻结财产或者其他必要的制裁措施。

English Translation

Where overseas institutions, organizations, or individuals engage in activities that endanger the cybersecurity of the People's Republic of China, legal liability shall be pursued in accordance with law. Where serious consequences are caused, the public security department under the State Council and relevant departments may also decide to take measures such as freezing property or other necessary sanctions against the institution, organization, or individual.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 78

Chinese Original

第七十八条 本法下列用语的含义: (一)网络,是指由计算机或者其他信息终端及相关设备组成的按照一定的规则和程序对信息进行收集、存储、传输、交换、处理的系统。 (二)网络安全,是指通过采取必要措施,防范对网络的攻击、侵入、干扰、破坏和非法使用以及意外事故,使网络处于稳定可靠运行的状态,以及保障网络数据的完整性、保密性、可用性的能力。 (三)网络运营者,是指网络的所有者、管理者和网络服务提供者。 (四)网络数据,是指通过网络收集、存储、传输、处理和产生的各种电子数据。 (五)个人信息,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别自然人个人身份的各种信息,包括但不限于自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码等。

English Translation

The terms used in this Law have the following meanings: (1) Network means a system composed of computers or other information terminals and related equipment that collects, stores, transmits, exchanges, and processes information according to certain rules and procedures. (2) Cybersecurity means the prevention, through necessary measures, of attacks, intrusions, interference, destruction, illegal use of networks, and accidents, so that networks are in a stable and reliable operating state, and the capability to safeguard the integrity, confidentiality, and availability of network data. (3) Network operators means network owners, administrators, and entities providing network services. (4) Network data means all kinds of electronic data collected, stored, transmitted, processed, and generated through networks. (5) Personal information means all kinds of information recorded by electronic or other means that can identify the personal identity of a natural person either alone or in combination with other information, including but not limited to the natural person's name, date of birth, identity document number, personal biometric information, address, and telephone number.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 79

Chinese Original

第七十九条 存储、处理涉及国家秘密信息的网络的运行安全保护,除应当遵守本法外,还应当遵守保密法律、行政法规的规定。

English Translation

The operational security protection of networks that store or process information involving State secrets shall, in addition to complying with this Law, also comply with laws and administrative regulations on the protection of secrets.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 80

Chinese Original

第八十条 军事网络的安全保护,由中央军事委员会另行规定。

English Translation

Security protection for military networks shall be separately provided by the Central Military Commission.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 81

Chinese Original

第八十一条 本法自2017年6月1日起施行。

English Translation

This Law comes into force on June 1, 2017.