Chapter II Rules for Processing Personal Information

Article 18

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第十八条 个人信息处理者处理个人信息,有法律、行政法规规定应当保密或者不需要告知的情形的,可以不向个人告知前条第一款规定的事项。 紧急情况下为保护自然人的生命健康和财产安全无法及时向个人告知的,个人信息处理者应当在紧急情况消除后及时告知。

English Translation

Where laws or administrative regulations provide that confidentiality shall be maintained or notification is not required for the processing of personal information, a personal information processor may refrain from notifying the individual of the matters provided in the first paragraph of the preceding article. Where, in an emergency, it is not possible to notify the individual in time in order to protect the life, health, or property safety of natural persons, the personal information processor shall notify the individual promptly after the emergency is eliminated.

Plain English Note

Site explanation only. Not part of the translation.

Article 18 is part of Chapter II Rules for Processing Personal Information, Section 1 General Rules. It should be read together with the official Chinese text, the source reference, and the related PIPL provisions.

  • personal information
  • personal information processor
  • notification

Source reference: PIPL Article 18. Source authority: Cyberspace Administration of China publication; source text from the Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2021-11-01 effective version. Amendment status: not amended. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-20. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-20. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.