Chapter VI Departments Performing Personal Information Protection Duties

Article 61

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第六十一条 履行个人信息保护职责的部门履行下列个人信息保护职责: (一)开展个人信息保护宣传教育,指导、监督个人信息处理者开展个人信息保护工作; (二)接受、处理与个人信息保护有关的投诉、举报; (三)组织对应用程序等个人信息保护情况进行测评,并公布测评结果; (四)调查、处理违法个人信息处理活动; (五)法律、行政法规规定的其他职责。

English Translation

Departments performing personal information protection duties perform the following personal information protection duties: (1) carry out publicity and education on personal information protection and guide and supervise personal information processors in carrying out personal information protection work; (2) accept and handle complaints and reports related to personal information protection; (3) organize assessments of the personal information protection status of applications and the like, and publish assessment results; (4) investigate and handle unlawful personal information processing activities; and (5) other duties provided by laws and administrative regulations.

Plain English Note

Site explanation only. Not part of the translation.

Article 61 is part of Chapter VI Departments Performing Personal Information Protection Duties. It should be read together with the official Chinese text, the source reference, and the related PIPL provisions.

  • personal information
  • personal information processor
  • personal information processing activities

Source reference: PIPL Article 61. Source authority: Cyberspace Administration of China publication; source text from the Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2021-11-01 effective version. Amendment status: not amended. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-20. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-20. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.