Chapter I General Provisions

Article 13

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第十三条 国家保护公民、法人和其他组织依法使用网络的权利,促进网络接入普及,提升网络服务水平,为社会提供安全、便利的网络服务,保障网络信息依法有序自由流动。 任何个人和组织使用网络应当遵守宪法法律,遵守公共秩序,尊重社会公德,不得危害网络安全,不得利用网络从事危害国家安全、荣誉和利益,煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度,煽动分裂国家、破坏国家统一,宣扬恐怖主义、极端主义,宣扬民族仇恨、民族歧视,传播暴力、淫秽色情信息,编造、传播虚假信息扰乱经济秩序和社会秩序,以及侵害他人名誉、隐私、知识产权和其他合法权益等活动。

English Translation

The State protects the rights of citizens, legal persons, and other organizations to use networks in accordance with law, promotes the popularization of network access, improves network service levels, provides society with secure and convenient network services, and safeguards the lawful, orderly, and free flow of network information. Any individual or organization using networks shall comply with the Constitution and laws, observe public order, and respect social morality; shall not endanger cybersecurity; and shall not use networks to engage in activities that endanger national security, honor, or interests, incite subversion of State power or overthrow of the socialist system, incite separatism or undermine national unity, promote terrorism or extremism, promote ethnic hatred or discrimination, disseminate violent, obscene, or pornographic information, fabricate or disseminate false information to disrupt economic or social order, or infringe upon another person's reputation, privacy, intellectual property rights, or other lawful rights and interests.

Free web reference version. Editable bilingual Word/PDF/Excel packages may be provided separately after editorial review.

  • cybersecurity

Source reference: CSL Article 13. Source authority: Cyberspace Administration of China publication; source text from the Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2026-01-01 amended effective version. Amendment status: amended by 2025-10-28 amendment decision; current official text uses article-number gaps. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-25. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-25. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.