Chapter III Network Operation Security

Article 41

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第四十一条 国家网信部门应当统筹协调有关部门对关键信息基础设施的安全保护采取下列措施: (一)对关键信息基础设施的安全风险进行抽查检测,提出改进措施,必要时可以委托网络安全服务机构对网络存在的安全风险进行检测评估; (二)定期组织关键信息基础设施的运营者进行网络安全应急演练,提高应对网络安全事件的水平和协同配合能力; (三)促进有关部门、关键信息基础设施的运营者以及有关研究机构、网络安全服务机构等之间的网络安全信息共享;

English Translation

The national cyberspace department shall coordinate relevant departments in taking the following measures for the security protection of critical information infrastructure: (1) conduct spot testing of security risks in critical information infrastructure, propose improvement measures, and, where necessary, entrust cybersecurity service institutions to test and assess security risks existing in networks; (2) regularly organize operators of critical information infrastructure to conduct cybersecurity emergency drills and improve the level of response to cybersecurity incidents and coordinated cooperation capabilities; and (3) promote cybersecurity information sharing among relevant departments, operators of critical information infrastructure, relevant research institutions, cybersecurity service institutions, and others;

Free web reference version. Editable bilingual Word/PDF/Excel packages may be provided separately after editorial review.

  • cybersecurity
  • critical information infrastructure
  • Cyberspace Administration of China

Related rules: Critical Information Infrastructure Security Protection Regulation

Related standards: GB/T 22239; GB/T 28448

Source reference: CSL Article 41. Source authority: Cyberspace Administration of China publication; source text from the Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2026-01-01 amended effective version. Amendment status: amended by 2025-10-28 amendment decision; current official text uses article-number gaps. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-25. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-25. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.