Chapter VI Legal Liability

Article 71

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第七十一条 有下列行为之一的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚: (一)发布或者传输本法第十三条第二款和其他法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的; (二)违反本法第二十四条第三款、第四十三条至第四十五条规定,侵害个人信息权益的; (三)违反本法第三十九条规定,关键信息基础设施的运营者在境外存储个人信息和重要数据,或者向境外提供个人信息和重要数据的。 违反本法第四十六条规定,窃取或者以其他非法方式获取、非法出售或者非法向他人提供个人信息,尚不构成犯罪的,由公安机关依照有关法律、行政法规的规定处罚。

English Translation

Where any of the following conduct occurs, it shall be handled and punished in accordance with relevant laws and administrative regulations: (1) publishing or transmitting information prohibited by Article 13, paragraph 2, of this Law and by other laws and administrative regulations; (2) violating Article 24, paragraph 3, or Articles 43 through 45 of this Law and infringing personal information rights and interests; or (3) violating Article 39 of this Law by an operator of critical information infrastructure storing personal information and important data abroad, or providing personal information and important data abroad. Where Article 46 of this Law is violated by stealing or otherwise illegally obtaining, illegally selling, or illegally providing personal information to others, and the conduct does not yet constitute a crime, the public security organ shall impose punishment in accordance with relevant laws and administrative regulations.

Free web reference version. Editable bilingual Word/PDF/Excel packages may be provided separately after editorial review.

  • critical information infrastructure
  • personal information
  • important data
  • cross-border data transfer

Source reference: CSL Article 71. Source authority: Cyberspace Administration of China publication; source text from the Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2026-01-01 amended effective version. Amendment status: amended by 2025-10-28 amendment decision; current official text uses article-number gaps. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-25. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-25. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.