Chapter I General Provisions

Article 6

Permalink

Translation Notice

This is an unofficial English translation prepared for general informational purposes only. It does not constitute legal advice. In case of any discrepancy, the official Chinese text published by the competent authority shall prevail.

本文为非官方英文翻译,仅供一般信息参考,不构成法律意见。如与主管机关发布的中文正式文本不一致,以中文正式文本为准。

Chinese Original

第六条 各地区、各部门对本地区、本部门工作中收集和产生的数据及数据安全负责。 工业、电信、交通、金融、自然资源、卫生健康、教育、科技等主管部门承担本行业、本领域数据安全监管职责。 公安机关、国家安全机关等依照本法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内承担数据安全监管职责。 国家网信部门依照本法和有关法律、行政法规的规定,负责统筹协调网络数据安全和相关监管工作。

English Translation

All regions and departments are responsible for the data collected and generated in their respective regions and departments and for the security of such data. Competent departments for industry, telecommunications, transportation, finance, natural resources, health, education, science and technology, and other sectors bear data security supervision and administration responsibilities for their respective industries and fields. Public security organs, national security organs, and other bodies bear data security supervision and administration responsibilities within their respective duties in accordance with this Law and relevant laws and administrative regulations. The national cyberspace department is responsible, in accordance with this Law and relevant laws and administrative regulations, for coordinating network data security and related supervision and administration work.

Free web reference version. Editable bilingual Word/PDF/Excel packages may be provided separately after editorial review.

  • data security
  • Cyberspace Administration of China

Related rules: Network Data Security Regulation

Source reference: DSL Article 6. Source authority: Standing Committee of the National People's Congress. Effective version: 2021-09-01 effective version. Amendment status: not amended. Last verified: 2026-05-20. Last updated: 2026-05-25. Official source.

Source Reference

Official source

Last updated: 2026-05-25. Last verified: 2026-05-20. Independent reference only. Chinese text shall prevail.